Низко птицей раненой лето
Тяжело летело в поля,
Где усталым солнцем согрета
Безнадежно блекла земля,
И разбитые крылья птицы,
На лету изменяя цвет,
На зеленых ладонях листьев
Оставляли кровавый след.
Умирало первое лето,
Но такой Адаму тогда
Представлялась кончина света,
И казалось, что навсегда
Погибают цветы и травы,
Что осин занемогших озноб,
Словно привкус смертной отравы,
Все сильней, надеждам назло.
Он глядел в холодную просинь,
И сквозь боль, тревогу и страх,
Неуютное слово «осень»
Родилось на его устах…
Снова лес желтизною тронут
И декабрьские вьюги близки,
В нас, адамовых детях, стонут
Отголоски его тоски.
Щеглова Наталья,
Россия, п. Заокский
Преподаю на кафедре библейских исследований в Заокской Духовной Академии. Пишу стихи и прозу. Опубликовано два сборника духовной поэзии: "На том берегу времен" и "Песочные часы". Занимаюсь проблемами обездоленного детства. e-mail автора:natalia-sheglova@yandex.ru
Прочитано 6684 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оригинально. красиво. Комментарий автора: Спасибо, Алексей! Редко кто оценивает оригинальность. Но, как говорят: "Чем банально, лучше - никак"... Всех благословений. Нт.
Мартушенко Татьяна
2008-12-05 15:20:12
Люблю это стихотворение.Читаю его всем своим ученикам.С ВАшими стихами легче жить.
Бабкина Наталья
2014-09-07 18:49:08
Наталочка, дорогая сестричка! Простите за эту фамильярность. Очень люблю ваши стихи, оба сборника у меня есть. Больше люблю первый. Всегда больше почему-то нравятся стихи первые почти у всех авторов. Очень люблю вашу первую осень. Не просто люблю, но чувствую это стихотворение. Спасибо. Снова осень... И я снова с вашей первой осенью. И еще очень, очень люблю - Не уходи от нас, суббота. А мы с вами сестрички по вере. Божьих лагословений в работе, в творчестве и мира с любовью вам и вашему дому.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."